As French mother tongue, I studied as well in France (Metz) as in Germany (Humboldt University of Berlin), and so I studied two Masters (Information-Communication and Languages.
I gathered my translating experience through the various working positions I occupied in different sectors: The French Press Agency AFP (Berlin office) where part of my work was translating articles and press reviews, Italian Tour Operators (texts creation and translation for web contents, catalog contents) into French, Italian, German and English. I lately started to work as freelance translating Legal (contracts, agreements), Finance (financial statement, bank transfer documents), technical (construction equipment, spare parts of heating machines, user manual for blue tooth device), medical (migraine treatment, dental care), research (scientific webinars), marketing (survey), real estate and hotel furniture, websites contents for various thematic.
My experience about very different thematic gave me the exigency of double checking each specific terminology. I work with the paper and electronic dictionaries, no cat tools, then I think the software can't substitute the human competence.
Proofreading and corrections phases are of particular importance for the final result.